2003年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay.2003
・科技翻译理论探索・
论语义翻译和交际翻译
原 虹
(中铝公司山西分公司 技术开发部信息科 河津市 043300)
摘 要 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。关键词 语义翻译 交际翻译 语域 翻译单位
Abstract ThelinguisticmeaningtranslationandcommunicativemeaningtranslationisthemostimportantandmostcharacteristiccomponentpartofPeterNewmark’stranslationtheory.Thelinguisticmeaningtransla2tionmethodpossessestheabsolutemeaning,thecommunicativemeaningtranslationmethodhastherelativemeaning.Thelinguisticmeaningtranslationcollectstheadvantagesof“wordtowordtranslation”“,directtranslation”and“loyaltranslation”;thecommunicativemeaningtranslationconcentratestheadvantagesof
“summinguptranslation”“,freetranslation”and“genuinetranslation”.Thecombinationofbothisthemost
idealtranslationmethod.Keywords linguisticmeaningtranslation communicativemeaningtranslation linguisticregion unitoftranslation
1 前 言
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考、探索与研究。对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,五花八门,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践,提高翻译质量。然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back-transla2tion)来检验。但翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随时代的变化而变化。
在“语义翻译中”,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作
上下文的意义。在“交际翻译”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。2 语义翻译和交际翻译的比较
语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时“,尽量等同”“尽可能准确”,还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。
语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。总之,忠实翻译不采取折衷办
收稿日期:2002—11—08/01
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
2
中国科技翻译 16卷
法,比较呆板,而语义翻译则比较灵活,允许一内容。以WetPaint!为例,语义翻译会译为
定的创造性,较多地为译文读者考虑。“湿油漆!”,传达了信息内容,但效果显然未译3 语义翻译与交际翻译的区别出交际翻译的译文“油漆未干,请勿触摸!”之
从理论上讲,两者的区别是很大的。语义意。翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的涩,重在再现原文作者的思维过程而不是他的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词息、产生效果的功能。汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更
语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵的语域与原文一致,倾向于欠译,即遇到难译的意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语词便使用包罗万象的泛指词。义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文交际翻译的译文通常比语义翻译的译文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以长,因为后者没有帮助读者理解的多余词汇。使译文更接近读者。而交际翻译较主观,只注同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位。化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。4 语义翻译与交际翻译的共同点为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说1.语义翻译与交际翻译二者往往有重合而译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译不能绝对地区分开来。的唯一源泉。如“谋事在人,成事在天”的译文;2.如果原文信息带有普遍性,不带文化特
A.Manproposes,Heavendisposes.性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手B.Manproposes,Goddisposes.段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又A译为语义翻译,B译为交际翻译。“天”与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义以同时照顾到原文作者和译文作者。比如翻译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西交际翻译都会产生彼此相似的效果。方读者的宗教背景和接受心理。3.在翻译中往往会出现这种情况:在同一
再比如:篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分Toaddfueltothefire 火上加油须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因Wallshaveears 隔墙有耳此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。Tobeonthinice 如履薄冰5 结 论Topraisetotheskies捧上天去在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立用的习语,使译语对读者产生的效果更加明显,地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻更加有效地传递了原句信息,这就是交际翻译译哪一个更好。二者在翻译中常常交替使用,的功能。如果采用语义翻译的方法,则不会获只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。为一。如果传达的信息不受特定时空等条件的
语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏文的语言及写作特色,在这种翻译中,就不存在离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语义翻译与交际翻译之分了。因此,我们翻译语言也应偏离译语的风格规范。工作者,应很好地学习古今中外的翻译理论,博
当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻各种翻译手段,使译作更加诚信,更具特色。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容