搜索
您的当前位置:首页First Love 100首英美爱情诗迻译 (15)

First Love 100首英美爱情诗迻译 (15)

时间:2023-04-17 来源:乌哈旅游


First Love 100首英美爱情诗迻译 (15)

诗人简介

约翰·克莱尔John Clare (1793~1864)英国19世纪浪漫主义时期诗人,曾获得“北安普顿的诗人”的美誉,被冠之于“农民诗人”。据估计克莱尔一生写了3500首诗,多以植物、动物、家乡以及爱情等主题。在情感与家庭生活方面,他未能与初恋情人Mary走到一起尽管他致死不忘;27岁时他娶妻生子,但他通过写诗所赚的钱无法较好养活妻子与七个孩子,更可悲的是这位高产作家因患精神病在医院里住了几乎半生,直到死去。

诗歌选辑(一)

I hid my love

I hid my love when young till I

Couldn't bear the buzzing of a fly;

I hid my love to my despite

1

Till I could not bear to look at light:

I dare not gaze upon her face

But left her memory in each place;

Where'er I saw a wild flower lie

I kissed and bade my love good-bye.

I met her in the greenest dells,

Where dewdrops pearl the wood bluebells;

The lost breeze kissed her bright blue eye, The bee kissed and went singing by,

A sunbeam found a passage there,

A gold chain round her neck so fair;

As secret as the wild bee's song

She lay there all the summer long.

2

I hid my love in field and town

Till e'en the breeze would knock me down;

The bees seemed singing ballads o'er,

The fly's bass turned a lion's roar;

And even silence found a tongue,

To haunt me all the summer long;

The riddle nature could not prove

Was nothing else but secret love.

________________________________________________________

注释

1. despite: 怨恨 2. dells:有树木相伴的小山谷 3. bluebells:蓝铃花 4. ballads: 民谣 5. bass:低音

七言译诗

3

暗恋

少时暗恋在心坎,蝇声绕耳添忧烦;

情迷意乱生哀怨,泪眼不堪丽日煊:

怯睹丽容空牵挂,倩影处处露芳华;

沿途瞥见野花绽,俯身吻别几回看。

幽谷青青幸逢君,蓝铃花开晨露凝:

微风轻拂蓝眸灿,游蜂亲吻恋歌赞。

一束阳光穿林过,金链辉煌绕颈脖;

幽秘声声野蜂曲,伊人躺过长夏去。

原野小镇我藏爱,弱柳扶风心病来;

蜂鸣飘渺歌声休,蝇声低沉像狮吼;

万籁俱寂有人语,不绝如缕长夏去。

自然奥秘辞难穷,谜底深藏暗恋中。

4

(峨以译)

诗歌赏析

Mary是克莱尔的初恋情人,她风姿绰约,魅力无穷,令诗人一见钟情饱受相思之苦。但是年轻人不仅不敢向姑娘吐露心迹,甚至不敢看她一眼,即使被暗恋折磨得憔悴不堪,也永不放弃这种精神恋爱,活脱脱地勾勒一幅单相思的自画像。而这种心态描写,正是通过自然景色、蜂蝇鸣叫与人物心境结合等意象,刻画出了爱情的唯美画面。全诗为抑扬格四音步,双行押韵。

诗歌选辑(二)

I pass by in silence

I talk to the birds as they sing i’ the morn,

The larks and the sparrows that spring from the corn,

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

Till the zephyr – like breezes all bid me to hush;

Then silent I go and in fancy I steal

A kiss from the lips of a name I conceal;

5

But should I meet her I’ve cherished for years,

I pass by in silence, in fondness and tears.

Yes, I pass her in silence and say not a word,

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

I scarcely presume to cast on her my eye,

And then for a week I do nothing but sigh.

If I look on a wild flower I see her face there;

There it is in its beauty, all radiant and fair;

And should she pass by, I’ve nothing to say,

We are both of us silent and have our own way.

I talk to the birds, the wind and the rain;

My love to my dear one I never explain;

I talk to the flowers which are growing all wild,

6

As if one was herself and the other her child;

I utter sweet words in my fanciful way,

But if she comes by I’ve nothing to say;

To look for a kiss I would if I dare,

But I feel myself lost when near to my fair.

__________________________________________________________

注释

1. i’ the morn:in the morning 2. Till the zephyr – like breezes all bid me to hush:直到微风不断地要我禁声。3. should I meet her:If I should meet her 4. My love to my dear one I never explain: I never explain my love to my dear one.

七言译诗

悄相逢

我对晨鸟吐心曲,麻雀百灵谷堆嬉,

花鸡红雀灌木鸣,清风频催人入静。

7

悄然前去怀妙想,偷吻莫名俏姑娘;

数载相思今相逢,爱泪满眶步无声。

我定擦肩不开言,蹑手蹑脚恐惊见。

岂敢寻思定睛看,换来七日徒嗟叹。

路遇野花思娇容,娇容绝美光耀中,

我爱若来无可说,相望无言悄然过。

鸟儿风雨听我述,素来爱意未表露。

我对野花说情话,如见两朵母子花。

演绎情话何其多,我爱若来无可说。

敢将热吻练心中,我爱面前一场空。

(峨以译)

诗歌赏析

此诗极其细腻地描写了诗人少年时代的青涩初恋。在通往面见心爱姑娘的路上,诗人将自己的单相思表白于大自然,心中盼望能亲吻她。然而这一切都只是他的假设,幸福真

8

若幸临,他只会默不做声,与姑娘擦肩而过。这首诗用词简洁,充满口语化。全诗共分三节,每节八句,韵式为AABBCCDD EEFFGGHH JJKKHHGG,末后四句重复第二节所用韵律。

诗歌选辑(三)

First Love

I ne'er was struck before that hour

With love so sudden and so sweet.

Her face it bloomed like a sweet flower

And stole my heart away complete.

My face turned pale as deadly pale.

My legs refused to walk away,

And when she looked what could I ail

My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face

9

And took my eyesight quite away.

The trees and bushes round the place

Seemed midnight at noonday.

I could not see a single thing,

Words from my eyes did start---

They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter's choice?

Is love's bed always snow?

She seemed to hear my silent voice,

Not love appeals to know.

I never saw so sweet a face

As that I stood before.

10

My heart has left its dwelling place

And can return no more.

__________________________________________________________

注释

1. ne’re: never,为节省音节数的用法。2. Her face it bloomed like a sweet flower. it作face同位语,这种用法常用于诗歌中。3. ail:生病;感到不舒服;境况不佳,这里作不及物动词。4. They spoke as chords do from the string:They spoke as chords from the string do.They在这里指代words;chords指乐器上演奏出的和弦音。5.Not love appeals to know:She doesn’t realize my affection to her. 6.dwelling:住所;处所

七言译诗

初恋

平生罕为爱摇撼,一朝惊喜玉人来。

闭月羞花世惊叹,夺魂慑魄喜盈怀。

我脸霎时呈死灰,踟蹰原地难离舍,

美目问我何忧悴,生命颓然化土坷。

11

沸腾热血灼心神,迷离雾眼难辨色。

绿树灌木不留存,白昼化为黧黑夜。

视界不复显物象,但借寸眸吐真言,

清如妙音跃弦上,动若热血绕心田。

隆冬乐见迎春花?爱之苗床舖雪冰?

娇娃似闻无声话,不察我已动心旌。

凡尘艳女寻常遇,焉比绝色眼前人。

而今魂离邂逅地,望君遥叹不归程。

(峨以译)

诗歌赏析

克莱尔出身贫苦,少年时代他偶遇农场主的女儿玛丽,对她一见钟情,玛丽的父亲当然禁止他们交往。失败的初恋居然造成他的终身精神压抑。多年后他娶妻生子却因抑郁和酗酒被强制住精神病院,此诗内容为他清醒时的回忆,诗歌描写了姑娘的非凡美貌,浓彩重墨地描述了当年自己初恋的激动和青涩。全诗分三个音节,每节八行,采用了ABABCDCD EDEDFGFG HIHIEJEJ韵式。

12

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top