l外语教学1._【关注】 谈汉英文化差异下的汉语成语翻译 ●南玉祥 摘 要:汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风 3.具体译法 俗和文化渊源形成了不同的语言形态在跨文化交际中,汉语成语 翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究.采取恰当的译法 龙为重要 由于两种语言的差别。我们在翻译时不得不经常使用具体译法. 也就是具体化(specification)lZ] ̄译方法。所谓具体化译法,就是在 翻译过程中把原文中抽象或是比较抽象的单词、词组、成语或句子用 具体或是比较具体的单词、词组、成语或句子进行翻译,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文相同的效果。例 关键词:成语:直译;意译;文化差异 成语是人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的 如,大智若愚(stil lwaters run deep)。其中still waters译为“智”取其 词组或短句,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。成语一般都具有 言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点,反映了一个民族 和一个文化的社会、历史、环境、宗教、风俗和思维方式等方面的特 点。在了解汉英文化差异的前提下,掌握汉语成语翻译的技巧,对 我们的学习有很大的帮助。 一、英汉成语差异在汉英文化中的体现 1.风俗习惯 在成语中最突出的是通过动物表现出来的词,如a dirty dog 指坏小孩;a lone wolf指喜欢独居的人。又如:爱屋及乌——Iove me,love my dog;噤若寒蝉——as mute as a fish:画蛇添足—— paint the lily;打草惊蛇——wake a sleeping dog等。 2.地理环境 中国自古以来就是农业大国,因此汉语中有相当一部分与农 业和土地有关的成语,如“斩草除根”“面如土色”“风调雨顺”等。英 国则是一个岛国,四面环水,英语中也就有了许多与水、鱼以及航 海有关的成语。如as weak as water【弱不禁风);to miss the boat (错失良机) 3宗教信仰 句子“He was in the seventh heaven last night”。这里不能将 “in the seventh heaven last nigh译为“到七重天去了”或“归西 了”或“见上帝去了”,而应译为“非常高兴,非常愉快,欢天喜地”。 实际上,这条成语同宗教有关。“七重天”是指上帝和天使居住的天 国最高层。言下之意.人能身居天国最高层与上帝同处,自然是非 常愉快的。因此,汉译时要从“愉快”的意义出发。 二、汉语成语的翻译 】.直译 直译是指在不违背语言规范以及不引起锚误联想的条件下, 在成语中保留其比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这类成语在 英汉互译时并不困难,因为它们没有深层的含义,也无不易翻译的 典故,其内容是平铺直叙的。如“不鸣则已,一鸣惊人”可直译为it never rains but it pours;欺软怕硬——buIIy the weak and fear the strong;画饼充饥——draw cakes to allay hunger;这类成语 由于比喻形象、贴切而最容易掌握。 2意译 意译指从意义出发,只要求将原文大意表现出来,不注意细 节,译文自然流畅即可。例如.情人眼里出西施——Beauty lies in lover’S eyes;塞翁失马,焉知非福——No great loss without some small gain;衣锦还乡——go home loaded with honours; 青黄不接——short of food before the new harvest;神乎其 神——miracuIous等。 50..I-2009.1O “深沉”之喻意。deep译为“愚”取其不喧哗.不自我表现的意思。 4.借用 由于英汉语文化背景上存在某些相似之处,有时英汉成语无 论是在意义上还是在形象上.都是相应一致的。英语中的“burn one’S boat”和汉语中的“破釜沉舟”的形象和喻义如此相近,可以 用来互译。公元前49年。恺撒大帝率部渡过卢比根河时.下令焚 舟,表示其不获胜毋宁死的决心。当年项羽渡河之后。让部下破釜 沉船,也是志在必胜。因而,由此而来的英汉两个成语都可以用来 表达同一含义,即下定决心,不顾一切地干到底。又如。“Walls have ears”和“隔墙有耳”,在形象和意义上都十分相似。中文的 “隔墙有耳”出自《管子・君臣下》,“古者有二言:墙有耳.伏寇在 侧。”“墙有耳者。微谋外泄之渭也。”英语中,据说凯瑟琳女王在位 时,在卢浮宫建造了一些特殊的墙。在一个房间的说话声可以在另 一房间清楚地听到。那位多疑的女王就是用这种方法获得了不少 国家机密和一些人的密谋计划。英语中的“Walls have ears”便由 此而来。 5.加注或解释 加注或解释指那些除字面所指的信息之外的含义.是指在翻 译时因译语中找不到与原语相对应的表达法.译者作一些补充说 明.对原语成语加以注释。帮助译语读者理解其含义,一些出自典 故的成语常用此法。如“东施效颦”——Dongshi imitating Xishi. (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way which isn’t original but rather tiresome)。又如“司马昭之心,路人皆知”—— This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street。 (Note:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed asecret ambition to usurp the throne)o 综上所述,在对汉语成语的翻译过程中,我们只有在准确、明 了地了解英汉语文化差异的基础之上,合理、准确地使用直译法、 意译法、具体译法、借用和加注或解释法。才能有效地达到跨文化 交流的目的。 参考文献: [1]吕芳.浅谈英汉成语及俗语翻译[J].太原城市职业技术学院学 报.2007. [2]畅军娥.汉语成语翻译中的文化缺省及补偿[J].丽水学院学报, 2007. [3]陈振臣.汉语成语翻译的跨文化因素[J].牡丹江教育学院学报, 2008. (焦作人学外语系)