搜索
您的当前位置:首页新标准大学英语四综合教程Unit1-6课文背诵段落中英文

新标准大学英语四综合教程Unit1-6课文背诵段落中英文

时间:2022-04-28 来源:乌哈旅游


UNIT1

\"The main job for the parents is to be there because if they start advising them what to do, that is when the conflict starts. If you have contacts, by all means use those,\" she says. \"But a lot of parents get too soft. Put limits on how much money you give them, ask them to pay rent or contribute to the care of the house or the pets. Carry on life as normal and don't allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy.\"

Paying for career consultations, train fares to interviews or books are good things; being too pushy is not. But while parents should be wary of becoming too soft, Lindenfield advises them to tread sympathetically after a job setback for a few days or even weeks—depending on the scale of the knock. After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into the saddle.

“父母的主要任务就是支持孩子,如果他们教导孩子该如何做,那么就会引起矛盾,”她说。“如果有熟人,一定要找他们想办法。 但很多父母心太软了。 必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租,或分担日常生活或养宠物的开销。 父母要维持正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量。”

为孩子支付职业咨询费、面试交通费及书费是好事,但不能催得太紧。 林登费尔德建议:虽说父母不能太宽容,但是如果孩子找工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这取决于他们受打击的程度。 等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。

UNIT2

Every book will have its own language and dialect, its own vocabulary and grammar. We may not always understand every word or sentence, but whether we're enchanted or whether we feel excluded, our emotions are nevertheless stimulated. Other people and other cultures are not always distant because of geography. In a book we may confront people who live in a different climate, have different religious beliefs, or come from a different ethnic group. Even our neighbours down the road may be strangers who we can only meet through books.

每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法。 我们不见得总能理解其中的每一个字、每一句话,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排斥在外,我们的情感被调动起来了。 尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远。 在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、来自不同民族的人。 即便是住在同一条街上的邻居,我们也可能对其一无所知,而只能通过阅读结识

As soon as we are able to listen, books are supremely influential in the way we live. From the bedtime story read by a parent to their child all the way through to the sitting room lined with books in our adult homes, books define our lives. The English writer E. M. Forster (1879–1970) even hinted at a more mystical power which books possess over us. He wrote, \"I suggest that the only books that influence us are those for which we are ready, and which have gone a little further down our particular path than we have gone ourselves.\" It's as if the right book comes to seek us out at the right moment, and offers itself to us—it's not us who seek out the book.

小时候,在我们刚刚能听懂别人说话的时候,书就对我们的生活方式产生了很大的影响。 从父母给孩子读的睡前故事一直到成年后家中摆满书柜的客厅,书界定了我们的人生。 英国作家E.M.福斯特(1879–1970)暗示书对我们具有另一种更加神秘的支配力。 他写道:“我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,而且这些书在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些。” 合适的书好像自己就会在恰当的时候找到我们,出现在我们面前,而不是我们去寻找那本书。

UNIT3

Anyone who has stumbled upon a piece of sea-tumbled glass will understand. It has the ability to transform magically from something ordinary to luminous treasure after a stint in the sea. Hold pieces up and each one will reflect the light differently, casting a unique glow.

There is no hard and fast rule about how long chunks of glass must spend in the waves before they can officially be called sea glass, but there's no doubt that the older they are, the smoother and more unusual they become. \"Perfect sea glass has no edge; it is worn away over the years, turning it from a large piece to a small, beautiful gem,\" 50-year-old Cowen explains. \"The colour gives you a hint of age. If you find reds and ambers—glass we don't make any more—the chances are you've found something that could be centuries old.\"

见过被海水打磨过的玻璃的人都明白,这种玻璃在海里呆上一段时间之后就能奇迹般地由一块普通玻璃变成一颗耀眼的珍宝。 把它们拿在手里,你会发现它们每一块都折射出不同的光泽,散发出独特的光彩。

没有什么硬性的规定说明玻璃碎块要在海水中沉浸多长时间才能被正式地称为海洋玻璃,但可以肯定的是,年代越久远,玻璃就越光滑、越奇特。 50岁的考恩解释说:“完美的海洋玻璃没有棱角。它们的棱角经海水多年的拍打已经磨平了,它们也从大块玻璃变成了小巧精美的宝石。 玻璃的颜色也能告诉你它们的年龄,如果你发现红色或琥珀色的海洋玻璃,你找到的可能就是几百年前的玻璃——我们已经不再生产这种玻璃了。”

UNIT4

So I have a solution to the credit card trap, and I want all of you to listen to me very carefully.

I want you to lay out all of your credit cards in a line, take a large pair of scissors and cut them into small pieces. Then put them in an envelope and send them to your bank, with a letter saying (more or less) \"I trusted you and you deceived me. You've got the whole world into this ridiculous credit card trap, and if I now cut your cards in half, and take away your potential to tempt money away from honest people like me, maybe it will be your turn to learn what it's like to run out of cash.\"

As for me, I don't want any more credit cards, no more status symbols, no more bad feelings about wishing I could show how superior I am to others. I'm not going to yearn any more for what I cannot afford or cannot have.

我有一个破解信用卡圈套的办法,各位请仔细听。

我要你们把所有的信用卡排成一排,拿一把大剪子把它们剪成碎片,然后把碎片装

进信封寄回给银行,并附上一封信,上面(或多或少地)写上:“我信任你,可你却欺骗了我。 你让全世界的人都钻进了这个荒谬的信用卡圈套。我把你的卡剪成了两半,让你再也不能像骗我这样的老实人一样去骗其他人的钱了,也许该让你来体验一下身无分文的滋味了。”

至于我,我再也不想要信用卡了,也不要身份的象征了,也不用费心思去炫耀我比别人优越了。 我再也不会奢望我买不起或我无法得到的东西了。

UNIT5

In fact, recent research has revealed only one significant difference, in terms of content, between male and female gossip: Men spend much more time talking about themselves. Of the total time devoted to conversation about social relationships, men spend two thirds talking about their own relationships, while women only talk about themselves one third of the time.

事实上,最近的研究表明,男人和女人的闲聊内容只存在一个重要的差别:男人会花更多的时间谈论自己。 在谈论社会关系的时间中,男人用三分之二的时间谈论自己的关系,而女人谈论自己的时间则只占三分之一。

Despite these findings, the myth is still widely believed, particularly among males, that men spend their conversations \"solving the world's problemshe womenfolk gossip in the kitchen. In my focus groups and interviews, most English males initially claimed that they did not gossip, while most of the female readily admitted that they did. On further questioning, however, the difference

turned out to be more a matter of semantics than practice: What the women were happy to call \"gossip\

即便如此,那个关于男人的讨论“解决问题”,而女人只是躲在厨房里闲言碎语的错误观点仍然大行其道,尤其是在男人堆里。 在我进行的焦点人群调查及访谈中,大多数英国男性刚开始时都声称他们不说闲话,而大多数女性都坦承自己说闲话。 在接下来的提问中,我发现两者的差别只存在于语义层面上而非实践层面上:男性把女性通常所说的“闲聊”定义为“信息交流”。

UNIT6

In the summer of 1940, Britain stood alone on the brink of invasion. At that crucial time, one man, Winston Churchill, defined what it meant to be British. We like to think of ourselves as tolerant and long-suffering people. But Churchill, through his leadership and his example, reminded us that if all we hold dear—our democracy, our freedom—is threatened, we will show courage and determination like no other nation.

2 \"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. You ask what is our policy? I can say it is to wage war by sea, land and air, with all our might and with all our strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. You ask what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be.\"

3 This was the moment when Britain had to be at its greatest. And in Churchill we found the greatest of Britons.

1940年夏天,英国面临外敌入侵,孤立无援。 在这一危急时刻,有一个人——温斯顿 • 丘吉尔——挺身而出,显示了英国人的英雄本色。 我们英国人喜欢把自己看成是一个宽容而坚忍的民族。 但是丘吉尔以他卓越的领导才能和光辉的榜样让我们看到,当我们所珍视的一切——我们的民主、我们的自由——受到威胁的时候,我们会展示出无与伦比的勇气和决心。

“我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。 你问我们的政策是什么? 我会说我们的政策就是在海、陆、空全面开战,竭尽全力,尽上帝赋予我们的全部力量去战斗;与黑暗的、可悲的人类罪恶史上最穷凶极恶的暴政作战。 你问我们的目标是什么? 我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利。战胜一切恐怖,去夺取胜利。不论前方的道路多么漫长、多么艰辛,一定要夺取胜利。”

在这样一个时刻,英国必须显示出她最伟大的一面。 而在丘吉尔身上,我们看到了一个最伟大的英国人。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top