茶叶品牌外宣翻译策略研究 王宝川 (重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520) 摘要:我国是产荼大国,茶叶种类繁多,不同品种的茶叶,其名字也各有特色,从根本上加大了我国茶叶品牌对外宣传的翻 译难度,甚至我国茶叶品牌在对外宣传过程中,出现翻译错误的问题,严重影响了我国茶叶的市场形象和知名度。茶叶品牌外宣翻 译对翻译人员的知识储备和技能要求比较高。翻译人员要立足于中西文化差异,提高茶叶品牌对外宣传翻译过程中的准确度和合 理度。笔者着重对茶叶品牌外宣翻译的目的和现状进行分析,并提出萘叶品牌对外翻译的相关策略,为我国茶叶提供广阔的市场 交流和贸易空间。 关键词:茶叶品牌;外宣翻译;策略研究 外宣翻译是中国茶叶走向国际市场不可或缺的重要组成部分。茶叶 品牌外宣翻译,能够让外国人对中国茶和茶文化进行深层次的了解,从 而提升茶叶的对外贸易额,实现我国茶文化的对外传播。中国的茶叶品 茶叶品牌外宣翻译是我国茶叶贸易和茶文化传播的基础和前提。近年 来,随着中国经济和科技的快速发展,其在国际市场上占据有利地位,逐 渐加大了传统文化的传播力度。外宣翻译是中国茶叶和茶文化走出国 门、走向世界的重要途径。茶叶品牌外宣翻译涵盖的范围比较广,既包括 茶名的翻译,也包括茶企特色、品牌文化和茶叶功能翻译等。我国茶叶种 类很多,涉及到的文化要素也比较多,文化内涵和意蕴比较深厚。茶叶品 牌种类比较多,不同的茶叶品牌背后都具有其各自特定的文化背景和象 征意义。英语语言体系不完善和翻译人员知识储备不足,导致茶叶品牌 外宣翻译过程中经常出现一茶多名或者茶叶品牌翻译过程中的音译分 歧,严重制约了我国茶叶对外贸易和茶文化的对外传播。本文立足于我 国茶叶市场贸易现状,对茶叶品牌对外宣传翻译进行研究,加强我国茶 文化在世界范围内的传播。 牌外宣翻译要确保语言的接受者能够真正了解茶叶和茶文化的特性、功 能和文化背景等。很多翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,只注重对 茶文化中涉及到的字面含义进行翻译,不注重对其内部文化意蕴进行深 1茶叶品牌外宣翻译的目的 全球化进程的加快,为我国茶叶贸易提供了广阔的市场发展空间, 层次的解读,导致翻译过程中的深度不足。也有部分翻译人员在茶叶品 牌外宣翻译过程中,对其字面含义进行忽略,从而加大翻译难度和读者 作者简介:王宝川(1978一),男,重庆南川人,硕士研究生,讲师,研究方向:计算机语言学、应用语言学方面。 生产还是出口都能列为“大国”贸易行列,这就注定了中国茶无论是 内销还是出口都具有相当的复杂性。从内销上说,当出口确因汇率变 叶出口若能充分汲取“立顿”的发展经验,走一条高端、优质的道路, 则不仅能够使中国茶叶出口贸易免受汇率变化负面影响,更能开创 一动受到一定阻碍时,出口商品中的一部分完全可以转化为内销商品, 通过国内庞大的茶需求市场内部消化,规避出口可能潜在的损失。 从出口上说,升值的人民币能够以较从前更加低廉的价格从国 外购入更加先进的茶叶加工设备,使国内茶叶生产厂家得以提高技 条以技术提升竞争力的可持续发展之路。 在国际贸易中,知名品牌常常具有令人难以想象的竞争实力。仍 以“立顿”为例,虽然中国国内不乏“祁门”、“滇红”等著名红茶品牌, 3.2打造具有自主知识产权的知名茶叶品牌 术,进而具备更多创新和创造的实力,使开发具备自主知识产权的新 产品成为可能。而技术的提高和新产品的研发能够帮助从前相对低 端的产品向着有更高附加值的高端产品发展,也就使曾经有劳动/资 源密集型产品推向了技术/资金密集型产品。如此一来,当具有更高 附加值的茶叶推向国际市场时,其单位产品赚取的利润将比过去相 但在国际市场上却始终无法与“立顿”相抗衡。英国仅仅依赖在国外 加工,就能让“立顿”年年稳坐国际红茶市场头把交椅,这对中国这个 茶叶的老“祖宗’ 而言不能不说是极大的讽刺。中国国内茶叶品牌可 对原始、初级的产品更多,新的产品将具有更强的市场竞争力,对抗 以说是繁花似锦又乱象丛生,各个国内茶企彼此之间竞争激烈,却又 拿不出一个能在国际市场上傲视群雄的品牌。内耗严重让国内茶企 没有足够的实力参与国际竞争,这种情况如果得不到解决,中国茶叶 出口贸易将很难在越来越激烈的国际竞争中脱颖而出 因此,当务之 急是团结协作、一致对外,培养出一个甚至若干世界级的知名品牌, 严格生产工艺与检验流程,以比国际茶产品验收机构更严苛的标准 汇率变化的能力也更强。这势必在很大程度上消减掉人民币快速升 值给茶叶出口造成的负面影响。 3茶叶出口贸易规避汇率影响的举措 3.1 提高出口茶叶附加值,以技术对抗汇率变动的影响 西方发达国家经过了最初的原始积累后,如今已经进入了以高 附加值的制成品控制甚至掠夺发展中国家的初级产品与低附加值的 产品和资源的阶段。发达国家出口产品的发展道路也是中国茶叶出 口未来的发展方向,也就是说,尽快以创新与改革技术手段的形式大 力提高茶叶品质,向高端茶叶产品发展。比如英国的“立顿”红茶,作 为一个自身根本不出产茶叶的国家来说,英国的“立顿”却在近百年 打造出让外国人也难以挑出毛病的优质茶叶产品推向世界。一旦中 国茶叶具有了足够的技术含量,打造出具备自主知识产权的茶叶品 牌,则相当于掌握了开启国际高端茶产品市场的“钥匙”,届时无论汇 率再如何变动,中国茶叶出口贸易都能凭借科技创新实现自身可持 续发展的道路。 参考文献 【1]邓颖.人民币汇率变动对中国茶叶贸易的影响UJ.茶叶通讯, 2007(4):28—30. 【2]戴丽华.中国对外贸易现状分析及对策卟大众商务,2009(5): 51 时间内牢牢占据着世界红茶出口第一的位置。究其原因,乃是“立顿” 在国际市场上树立起的“高品质”形象,无论是其标准化的生产工艺 和严格的检验模式都使其在世界红茶贸易市场上难逢对手。中国茶 茶叶贸易 的阅读难度,制约茶文化的对外传播和交流。相关从业人员要结合我国 翻译是两种文化之间的交际和融合,茶叶品牌外宣翻译过程中,翻 茶文化特点对茶叶品牌进行外宣翻译,以增进外国消费者对中国茶叶的 了解,从根本上促进中国茶文化的对外传播。 译人员要对英语文化和中国茶文化进行深入的了解,实现跨文化背景下 的语言交际。茶叶品牌外宣翻译过程中,既要保留中国茶叶的特色,又要 确保其与西方文化的融合度,从而提升茶文化翻译和传播过程中的有效 性。翻译人员在茶叶品牌对外宣传翻译过程中,要注重对不同的语境进 2茶叶品牌外宣翻译困境 我国茶叶种类比较多,包括绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶和黑茶六大 类。不同的茶叶其产地、属性和命名方式等也有所不同。在茶叶品牌外 宣翻译过程中,翻译人员要结合茶叶的品牌属性,选择正确的翻译方 法,从根本上提高茶叶品牌外宣翻译质量。为中国茶叶和茶文化提供一 个良好的传播环境。但是,当前我国茶叶品牌外宜翻译过程中仍然面临 行考量,进而选择正确的翻译方法,以缩小中西方的文化隔阂,提高外国 消费者对中国茶和茶文化的接受度和认可度。 3茶叶品牌外宣翻译策略 3.1 对翻译方法进行灵活运用 诸多困境。 2.1音形相同意不同 以工夫茶为例,可以将其翻译为“K0n曲Tea”,但是该种翻译方法又 与潮汕的功夫茶翻译出现了雷同,加大了这两种茶的区分难度。实际上 “工夫茶”是红茶的一种,而“功夫茶”则是指茶的冲泡方式,它们的本质 意义是不同的。翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,要对相关文献进 行查阅,将工夫茶翻译为“congou”,并对其进行细致的解释:a kind of black tea from China。以加深外国人对中国茶文化的理解。再以蒸青绿茶 “玉露”为例,玉露的名字取自于茶色。翻译者在茶叶品牌外宣翻译过程 中,经常将其与琼浆玉露和日本的同名茶品牌混淆,导致其翻译过程中 存在疏漏,影响了茶叶品牌对外传播效果。日本和中国的玉露茶存在着 本质的区别,翻译人员要结合该茶叶色泽和习性将其翻译为“Jade—green tea”,而不是盲目的对其进行翻译,从而对受众造成误导,使其对中国茶 叶存在认知层面的偏差。翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,要对音 形相似的茶叶进行认真区分,最大程度提升翻译过程中的准确度。翻译 要强调茶叶的特性,以提高消费者对该品牌的认知度。 2.2茶名与常见实物重名 我国是茶叶大国,茶叶种类和产地不同,其命名方式也有所不同。有 时候,在命名上甚至会与实物或者花草重名。比如,茉莉花茶、六安瓜片 等。六安瓜片是我国著名的茶叶品种,其因产自于安徽六安,其茶叶形状 与瓜子类似而得名。翻译人员在外宣翻译过程中,将六安瓜片直译为 “Lu’an guapian Tea”。这种翻译比较直观,无法体现出六安瓜片的茶叶形 状,并不能够在茶叶品牌外宣过程中达到良好的对外宣传效果,使外国 人对该种茶叶的认知仍然比较模糊。正确的译法为:Lu’an melon—seed— shaped tea。茶叶品牌外宣翻译过程中,翻译人员要注重对中国相关茶文 化资料进行收集和整理,最大程度提高翻译质量,达到良好的翻译效果。 2.3一茶多译,术名不统一 我国茶叶品种繁多,每一种茶叶都有其各自的特点。翻译人员很难 应用有限的英语语境,呈现出博大精深的中国茶文化。以碧螺春为例,其 全名为洞庭碧螺春。洞庭,即洞庭山,是指该茶叶的产地;碧,即绿色,是 指茶叶的颜色;螺即茶叶的形状;春,即春季,茶叶的采摘和制作季节。该 茶名比较全面,既包含茶叶的产地,又对茶叶的外形、工艺和性质等进行 概括。因为茶名中蕴含的内容特别丰富,很大程度上加大了翻译难度。在 茶叶品牌外宣翻译过程中,不同的翻译者对碧螺春的翻译方法也有所不 同。比如,Dongting Biluochun、Bi Luo Chun Tea、a special brand of tea。无 论是哪一种翻译方式,都很难将该茶叶名字中蕴含的文化真谛诠释出 来,也很难让外国人对该茶品具有一个透彻的了解。 翻译人员对洞庭碧螺春进行对外宣传翻译的过程中,要对其所包含 的文化要素进行逐一分析。洞庭是中国地名,可以对其进行直译,结合碧 螺春这三个字代表的不同特性,可以将其翻译为green spiral spring tea。 但是,翻译者在茶叶品牌翻译过程中要符合西方人的文化习惯和阅读习 惯。因此,可以将其翻译为Dongting Biluochun tea,既翻译出了茶叶的名 字,又突出了其作为一种茶叶的本质属性。翻译人员在茶叶品牌外宣翻 译过程中,要注重翻译的准确性,又要注重翻译过程中的凝练度,并对权 威性的茶文化翻译文献进行参考,以达到良好的翻译效果。 2.4忽略文化差异,不注重对翻译技巧进行灵活运用 中国茶文化的博大精深,决定了其翻译过程中的相关内容比较丰 富。翻译人员在茶文化外宣翻译过程中,要结合实际的市场需求和文化 传播诉求,对直译法、音译法和意译法进行科学合理的应用。在外宣翻译 过程中,部分茶文化内涵比较丰富,茶叶名字中所蕴含的相关要素比较 多,翻译人员可以应用注译法对其进行翻译,以降低外国消费者的理解 难度。从而提高我国茶叶品牌对外宣传翻译质量,为我国茶叶提供更广 阔的市场传播空间。 3.2注重对茶文化背景知识进行学习 ・ 茶文化背景知识的缺失,也是我国茶叶品牌外宣翻译质量普遍偏低 的一个重要原因。很多翻译者对茶文化的理解不够透彻,存在认知上的 偏差,因此,无法应用合适的语言思路对中国茶叶和茶文化进行转换。相 关从业人员要对中国茶叶和茶文化具有全面的了解,以确保具备丰富的 茶文化知识储备,进而选择更加合理的词汇和翻译方法,提高翻译的准 确度和整体质量。 3-3关注读者的接受度和理解度 茶叶品牌外宣翻译主要是为英语国家的读者群提供产品服务和文 化服务。中西方的语言、历史和文化等存在很大的差异性。茶叶起源于中 国,具有浓厚的中国意蕴和文化特色。而英语的语言背景和局限性,决定 了其并不能够对中国意蕴浓厚的文化特征进行表现,这就加大了茶文化 的传播难度。因此,翻译人员要立足于读者的需求,应用西方消费者容易 接受的语言特性,对其进行翻译,以确保茶文化信息传播的准确度。翻译 人员也要进行适当注解,以降低读者的理解难度。 3-4对相关术语进行统一和规范 英语文化和汉语文化的异同,决定了在英语中,并没有与汉语术语 相匹配的专有名词。相关从业人员要结合茶叶品牌外宣诉求,对茶文化 中的相关术语进行统一和规范,以避免茶文化翻译过程中的杂乱性,为 茶文化提供统一的传播语境。 4结语 茶叶品牌外宣翻译是我国茶叶出口贸易和茶文化传播的前提 外宣 翻译质量直接影响了我国茶文化的传播效果。翻译人员要对中国茶文化 进行深层次的解读,并结合茶文化特性,用英语语境对其进行正确的诠 释,为其营造良好的语言环境,进而不断拓宽我国茶叶市场和茶文化的 传播空间。 参考文献 …柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究Ⅲ.语文学刊 (外语教育教学),2014(4):51~54. 【2赵萍,2]谭正新.外宣翻译之特点在《云南普洱莽》英译中的体现与 应用U1_云南农业大学学报(社会科学版),2011(5):113—117. 【3]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究Ⅱ].福建茶叶,2015(6): 175-176. 【4]颜妮娜,刘彦娟.从 凉茶 翻译看民族文化词汇的空缺田.福建茶 叶.20166):236—237. 【5】黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素U】.价值工程,2014(35): 219-220.